Os alumnos de 4.º de ESO de Francés renden tributo a autores
ourensáns
Con motivo da participación no proxecto “Autores ourensáns no Día das Letras
Galegas”, levado a cabo pola Deputación provincial de Ourense, os alumnos
de Francés de 4.º de ESO descubriron de primeira man as dificultades que
entraña a tradución de textos literarios e científicos.
Os textos obxecto de tradución foron un fragmento de “As Herbas de San Xoán”, de Vicente Risco e o poema
Cántiga, de Curros Enríquez.
Velaquí o resultado e os correspondentes comentarios tradutolóxicos.
Velaquí o resultado e os correspondentes comentarios tradutolóxicos.
TRADUCIÓN
AO FRANCÉS DO FRAGMENTO DE
« AS HERBAS DE SAN XOÁN », DE VICENTE RISCO
« LES HERBES DE
LA SAINT JEAN »
“C’est
un coutume typique de la Galice de ramener des fleurs et des herbes différentes
pendant la nuit de la Saint Jean, les mettre dans l’eau et les laisser dans
l’eau pour qu’elles s’imprègnent de la bruine de cette nuit afin qu’on se lave
le lendemain matin dans cette eau. Les herbes qu’on ramène à cet
usage sont : les herbes de la saint-Jean, les gantières ou péterolles
(digitale), fenouil ou visnage, l’adénocarpe, la fougère mâle, thymèle,
feuilles du Noyer, feuilles de l’aulne ou vergne, iris des marais, sureau,
mauves, artemisia, arzais1, rosas de nabo1, ágramo1,
herbas de San Pedro1, rosas de sábrego1, griffes de loup,
herbe royale (matricaire), feuilles de chêne, romarin, l’immortelle,
rosiers. »
1N. del T. : planta
característica da rexión de Galicia que non conta cunha equivalencia en francés.
TRADUCIÓN AO FRANCÉS DO POEMA “CÁNTIGA”
DE CURROS ENRÍQUEZ
POÈME CHANTÉ
Dans
le jardin une nuit assise
sous
le reflet de la lumière claire de la lune
une
fillette pleurait sans relâche
le
dédain d’un bel homme ingrat.
Et
la pauvre, au milieu des pleures, disait :
« Je
n’ai plus personne dans ce monde ;
je
vais mourir et mes yeux ne voient pas
les
petits yeux de mon doux bien ».
Ses échos de mélancolie
marchaient
sur les ailes du vent,
et le regret
répétait :
« Je vais mourir et mon bien ne vient
pas ! »
Loin
d’elle, debout sur la poupe
d’une
légère noir vapeur,
émigré,
vers l’Amérique,
va
le pauvre, malheureux amoureux.
|
Et
en regardant les gentilles hirondelles
vers
la terre qu’il laisse traverser :
« Si
seulement je pouvais faire demi-tour –pensait-il-,
Si
seulement je pouvais avec vous m’envoler !...
Mais
les oiseaux et le navire s’ enfouissaient
sans
entendre ses amers regrets ;
seulement les vents
répétaient ;
« Si
seulement je pouvais avec vous m’envoler ! »
Des
nuits claires, d’arômes et lune,
depuis,
quelle tristesse vous hébergez
ceux
qui ont vu une fillette pleurer,
ceux
qui ont vu un bateau s’en aller !...
D’un
amour céleste, véritable,
il
ne reste que de larmes la preuve,
une grotte
dans un rocher
et
un cadavre au fond de la mer.
|
COMENTARIO
TRADUTOLÓXICO
Para realizar a tradución ao francés do poema Cántiga e do fragmento de As
herbas de San Xoán, de Vicente Risco (ámbolos dous redactados en galego)
levouse en cabo, en primeiro lugar, unha análise textual dos ditos documentos,
co fin de coñecer as súas características máis relevantes e determinar que estratexias
se deben adoptar para unha tradución axeitada. Tras esta primeira toma de
contacto, procedeuse a examinar con detalle cada problema de tradución derivado
destes documentos. A continuación, expóñense as principais dificultades de
tradución xurdidas neste proceso, xunto coas solucións tradutolóxicas que se
propuxeron para o seu transvasamento ao francés e as pautas e xustificacións
pertinentes.
1.º TEXTO
Tradución do poema Cántiga, de Curros Enríquez.
Dende o punto de vista do xénero textual, trátase dun texto literario
escrito en verso, en particular, pertencente ao subxénero da poesía. As
dificultades de tradución máis relevantes xurdidas na tradución deste texto
pódense clasificar en dous tipos: aspectos formais e estruturais e aspectos lingüísticos.
FORMAIS
Debemos ter en conta que unha poesía é un tipo de texto que presenta tres
elementos particulares que o diferencian claramente doutros textos: a rima, o
rimo e a métrica. Dada a grande dificultade que implica trasladar ao francés a
mensaxe expresada polo autor conservando as mesmas características formais (o
mesmo n.º de sílabas dos versos, o mesmo tipo de rima, etc.), decidiuse
sacrificar estes últimos elementos a prol de respectar e transmitir o contido
do mesmo.
Con todo, naqueles casos en que había varias propostas de tradución
posibles, elixiuse aquela que respectaba o contido e mais a rima ou algún outro
elemento formal, como é o caso do final do verso n.º 30, para o cal había o
termo “partir” et “s’en aller” como posibles tradución de “marchar”. Así pois,
optouse polo verbo “s’en aller” posto que rima coa última palabra do verso
anterior, “pleurer”, de maneira que se contribúe a preservar a sonoridade do
poema.
En canto á estrutura sintáctica, aínda que esta é máis ríxida en francés
que en galego, intentouse conservar, na maioría dos casos, a alteración da orde
sintáctica que se aprecia no poema escrito en lingua orixinal, co fin de
conservar, unha vez máis, o efecto rítmico do texto.
LINGÜÍSTICOS
Luar: como este termo galego non conta cunha
equivalencia perfecta en francés, foi traducido polo substantivo “lumière”
(“luz”) e un modificador, “de la lune” (“da lúa”) que completa o concepto
transmitido polo substantivo.
Coitada: este vocábulo ten unhas connotacións
afectivas particulares en galego, que non transmite a posible tradución
“malheureuse”. Por esta razón, optouse pola palabra “pauvre” que expresa mellor
ese sentimento de estima.
Voar: para a tradución deste termo atopáronse
dúas propostas: “voler” “m’envoler”. Elixiuse a segunda opción xa que ademais
de ter a acepción de “voar” en francés tamén ten o sentido de “fuxir”, o cal se
considerou que se axustaba moi ben á mensaxe que pretende transmitir o autor
nestas liñas.
2.º TEXTO
Tradución do fragmento de As herbas de San Xoán, de Vicente Risco.
Dende o punto de vista do xénero textual, trátase dun texto literario
escrito en prosa. Se ben é certo que o rexistro do texto non é formal,
obsérvase a presenza dun vocabulario especializado, pertencente ao campo da bioloxía
(máis concretamente, a botánica) que xerou certas dificultades de tradución.
Este foi, pois, o obstáculo principal no transvasamento ao francés deste
texto, xa que esixiu unha exhaustiva documentación en ámbolos dous idiomas. As
fontes empregadas son de índole diversa, dende dicionarios xerais e
especializados, corpus lingüísticos, en especial, o Corpus lexicográfico da lingua galega, da USC, etc. Con respecto a
este punto, convén salientar que se comprobou que todas as equivalencias da
dita terminoloxía especializada aparecesen en fontes redactadas na lingua de
destino (francés) por especialistas no campo da bioloxía.
Esta tarefa non resultou doada, xa que algúns vocábulos fan referencia a
plantas tradicionais de Galicia, pero practicamente inexistentes en países
francófonos e para os cales non existe unha equivalencia perfecta. É o caso dos
termos “arzais”, “rosas de nabo”, “ágramo”, “herbas de San Pedro”, “rosas de
sábrego”, para os cales se decidiu poñer unha nota de tradución explicando esta
problemática.
En moitos casos, a estratexia de tradución que se adoptou foi recorrer á
denominación latina de cada planta para posteriormente realizar unha pescuda a
partir de dita denominación e así dar coa equivalencia en francés.
No hay comentarios:
Publicar un comentario