Traducimos en honor do autor e
tradutor políglota
Xosé María Díaz Castro
Os alumos de
4.º de ESO enfrontáronse á tradución ao francés dun dos poemas máis
representativos deste autor, Penélope.
"Penélope"
Un
paso adiante e outro atrás, Galiza,
e
a tea dos teus soños non se move.
A
esperanza nos teus ollos se espreguiza.
Aran
os bois e chove.
Un bruar de navíos moi lonxanos
che estrolla o sono mol coma una uva.
Pero ti envólveste en sabas de mil anos
e en soños volves escoitar a chuva.
Traguerán os camiños algún día
a xente que levaron. Deus é o mesmo.
Suco vai, suco vén, ¡ Xesús María!,
e toda cousa ha de pagar seu desmo.
Desorballando
os prados coma sono,
O
tempo vai de Parga a Pastoriza.
Vaise
enterrando, suco a suco, o Outono.
¡Un
paso adiante e outro atrás, Galiza!
TRADUCIÓN
AO FRANCÉS
DO
POEMA “PENÉLOPE”
Un pas en avant e un
autre en arrière
et la toile de tes
rêves ne bouge pas.
L’espoir dans tes yeux
ne s’étire pas.
Labourent les bœufs et
il pleut.
Un hurlement de
navires très lointains
fait éclater ton doux
rêve comme un raisin.
Mais tu t’enveloppes
dans des draps de mille années
et dans tes rêves tu
réécoutes la pluie.
Amèneront les chemins
un jour
les gens qu’ils ont
emmené. Dieu et le même.
Sillon va, sillon
vienne. Mon dieu !,
et toutes les choses
payeront ses prix.
En debruinant les prés
comme des rêves,
le temps s’en va de
Parga à Pastoriza.
S’enterre petit à
petit, sillon à sillon, l’Automne.
Un pas en avant e un
autre en arrière, Galice !
No hay comentarios:
Publicar un comentario