Eu falo Galego

Eu falo Galego

sábado, 17 de mayo de 2014

Traducimos en honor do autor e tradutor políglota
Xosé María Díaz Castro 

Os alumos de 4.º de ESO enfrontáronse á tradución ao francés dun dos poemas máis representativos deste autor, Penélope

"Penélope"

Un paso adiante e outro atrás, Galiza,
e a tea dos teus soños non se move.
A esperanza nos teus ollos se espreguiza.
Aran os bois e chove. 

Un bruar de navíos moi lonxanos
che estrolla o sono mol coma una uva.
Pero ti envólveste en sabas de mil anos
e en soños volves escoitar a chuva.

Traguerán os camiños algún día
a xente que levaron. Deus é o mesmo.
Suco vai, suco vén, ¡ Xesús María!,
e toda cousa ha de pagar seu desmo. 

Desorballando os prados coma sono,
O tempo vai de Parga a Pastoriza.
Vaise enterrando, suco a suco, o Outono.
¡Un paso adiante e outro atrás, Galiza! 

TRADUCIÓN AO FRANCÉS
DO POEMA “PENÉLOPE”

Un pas en avant e un autre en arrière
et la toile de tes rêves ne bouge pas.
L’espoir dans tes yeux ne s’étire pas.
Labourent les bœufs et il pleut.

Un hurlement de navires très lointains
fait éclater ton doux rêve comme un raisin.
Mais tu t’enveloppes dans des draps de mille années
et dans tes rêves tu réécoutes la pluie.

Amèneront les chemins un jour
les gens qu’ils ont emmené. Dieu et le même.
Sillon va, sillon vienne. Mon dieu !,
et toutes les choses payeront ses prix.

En debruinant les prés comme des rêves,
le temps s’en va de Parga à Pastoriza.
S’enterre petit à petit, sillon à sillon, l’Automne.
Un pas en avant e un autre en arrière, Galice !

No hay comentarios:

Publicar un comentario